At Alba Lux Biomed, the key factors
to quality assurance are Specialization, Method and Tools.

Specialization:
We only work in the pharmaceutical, medical, medical
device, and biotechnology fields.
Our
translators are physicians, biologists,
pharmacists or veterinians working in
their own language in fields that they
understand well. They have read the
literature, participated in clinical trials, evaluated the products, and
used the techniques, analyses and instruments as part of their
professional training and practice.

Methodology:
Every project has at least
These professionals are matched to
your project according to their particular skills and experience.
We first perform a text analysis to identify specific
words and expressions and to include client glossaries, translation
memories and background material.
Terms are
checked against our extensive memories and lexeme lists are developed.
If a new term appears, we document in writing how it could be translated,
based on authorized sources. Results are posted and openly discussed in
our intranet.
Glossaries,
term searches, exchanges between translators and reviewers, and the
original and the reviewed translations are archived.
All materials
are made available to our customers.
Confidential
materials are handled on a strict need-to-know basis.
Layout is handled by
specifically trained personel, and kept well separated from translation.
When necessary, a final review
is performed on the post-edited text, to double check layout and meaning
interactions.

Tools
At Alba Lux
Biomed, we use a judicious combination of human and computer-assisted
translation. Translation is an eminently human task, since no one but a
skilled bilingual writer can better capture the meaning of the original
and transmit it to the target language with the most appropriate
cultural nuance and proper register for the audience. However, computer
tools like translation memory, machine translation, and glossary
databases are essential for maximizing consistency and repeatability on
large documentation projects.
Our translators and post-editing
personnel are proficient in all major software packages.
.