Unsere
Unternehmensphilosophie zur Qualitätssicherung beruht auf drei Faktoren:
Spezialisierung, Methodik und Tools.

Spezialisierung:
Wir übernehmen nur Projekte in unseren Fachgebieten Pharmazie, Medizin,
Medizintechnik und Biotechnologie.
Unsere
Übersetzer verfügen über eine medizinische, biologische, pharmazeutische
oder veterinärmedizinische Ausbildung. Sie übersetzen nur in ihre
Muttersprache und nur Texte, die ihren speziellen Fachgebieten
entsprechen. Sie kennen die einschlägige Literatur, haben bei klinischen
Versuchen mitgewirkt, Produkte getestet und selbst Erfahrung mit den
betreffenden Techniken, Analysemöglichkeiten und Geräten als Teil ihrer
eigenen Ausbildung und beruflichen Tätigkeit.

Methodik:
Jedes Projekt wird von einem Team bearbeitet, das mindestens besteht
aus:
Jedes Team wird
auf Grund der besonderen Fähigkeiten, Fachgebiete und Erfahrungen seiner
Mitarbeiter individuell für das jeweilige Projekt zusammengestellt.
Zuerst wird eine Textanalyse durchgeführt, um schon zu Beginn die
spezifische Terminologie herauszufiltern und während des
Übersetzungsprozesses bereits vorhandene Kundenglossare, Translation
Memories und Referenzmaterial anwenden zu können.
Fachwörter werden mit unseren umfangreichen Translation Memories
abgeglichen und neue Wortlisten erstellt. Erscheint ein neues Fachwort,
wird es von uns sofort dokumentiert und mit einem auf vertrauenswürdigen
Quellen basierenden Übersetzungsvorschlag versehen. Die Ergebnisse
werden in unserem Intranet offen diskutiert.
Alle Glossare, die Suche nach Fachwörtern, der Austausch zwischen
Übersetzern und Korrektoren sowie der Ausgangstext und die Übersetzung
werden intern archiviert.
Diese Unterlagen können unseren Kunden auf Wunsch zur Verfügung gestellt
werden.
Vertrauliche Materialien werden strikt auf der „need-to-know“-Basis nur
an die direkt am Projekt beteiligten Mitarbeiter weitergegeben.
Unsere Layout-Spezialisten sind für die Gestaltung der Dokumente
zuständig, wobei dieser Prozess vom eigentlichen Übersetzungsvorgang
getrennt gehalten wird.
Wenn nötig, wird der druckreife Text einer nochmaligen Überprüfung
unterzogen, um durch eine zweifache Kontrolle des Layouts und der
Textkomponenten eine optimale Qualität des Endprodukts zu erreichen.

Tools
Alba Lux Biomed
setzt auf eine vernünftige Kombination aus menschlicher und
computergestützter Übersetzung. Übersetzen ist vor allem eine
menschliche Herausforderung. Denn wer könnte besser als ein speziell
dafür ausgebildeter Übersetzer, der beide Sprachen optimal beherrscht,
den Sinn des Ausgangstextes in all seinen Feinheiten erfassen und ihn so
in die Zielsprache übersetzen, dass seine Botschaft dort mit allen
zielsprachlichen Nuancen zielgruppenorientiert ankommt? Trotzdem sind
Computer-Tools wie Translation Memory Systems, maschinelle
Übersetzungssysteme und digitale Glossare/Datenbanken heutzutage
unentbehrliche Hilfsmittel, um gerade bei umfangreichen Projekten mit
häufigen terminologischen und strukturellen Wiederholungen eine optimale
Konsistenz zu wahren.
Unsere
Übersetzer und Layouter sind mit allen gängigen Softwareprogrammen
vertraut.