Alba Lux. Qualitätssicherung

 

Unsere Unternehmensphilosophie zur Qualitätssicherung beruht auf drei Faktoren: Spezialisierung, Methodik und Tools.

Spezialisierung:

  • Wir übernehmen nur Projekte in unseren Fachgebieten Pharmazie, Medizin, Medizintechnik und Biotechnologie.
  • Unsere Übersetzer verfügen über eine medizinische, biologische, pharmazeutische oder veterinärmedizinische Ausbildung. Sie übersetzen nur in ihre Muttersprache und nur Texte, die ihren speziellen Fachgebieten entsprechen. Sie kennen die einschlägige Literatur, haben bei klinischen Versuchen mitgewirkt, Produkte getestet und selbst Erfahrung mit den betreffenden Techniken, Analysemöglichkeiten und Geräten als Teil ihrer eigenen Ausbildung und beruflichen Tätigkeit.

Methodik:

  • Jedes Projekt wird von einem Team bearbeitet, das mindestens besteht aus:
    • Einem Projektleiter
    • Einem Übersetzer
    • Einem Korrektor
  • Jedes Team wird auf Grund der besonderen Fähigkeiten, Fachgebiete und Erfahrungen seiner Mitarbeiter individuell für das jeweilige Projekt zusammengestellt.
  •   Zuerst wird eine Textanalyse durchgeführt, um schon zu Beginn die spezifische Terminologie herauszufiltern und während des Übersetzungsprozesses bereits vorhandene Kundenglossare, Translation Memories und Referenzmaterial anwenden zu können.
  • Fachwörter werden mit unseren umfangreichen Translation Memories abgeglichen und neue Wortlisten erstellt. Erscheint ein neues Fachwort, wird es von uns sofort dokumentiert und mit einem auf vertrauenswürdigen Quellen basierenden Übersetzungsvorschlag versehen. Die Ergebnisse werden in unserem Intranet offen diskutiert.
  • Alle Glossare, die Suche nach Fachwörtern, der Austausch zwischen Übersetzern und Korrektoren sowie der Ausgangstext und die Übersetzung werden intern archiviert.
  • Diese Unterlagen können unseren Kunden auf Wunsch zur Verfügung gestellt werden.
  • Vertrauliche Materialien werden strikt auf der „need-to-know“-Basis nur an die direkt am Projekt beteiligten Mitarbeiter weitergegeben.
  • Unsere Layout-Spezialisten sind für die Gestaltung der Dokumente zuständig, wobei dieser Prozess vom eigentlichen Übersetzungsvorgang getrennt gehalten wird.
  • Wenn nötig, wird der druckreife Text einer nochmaligen Überprüfung unterzogen, um durch eine zweifache Kontrolle des Layouts und der Textkomponenten eine optimale Qualität des Endprodukts zu erreichen.

Tools

  • Alba Lux Biomed setzt auf eine vernünftige Kombination aus menschlicher und computergestützter Übersetzung. Übersetzen ist vor allem eine menschliche Herausforderung. Denn wer könnte besser als ein speziell dafür ausgebildeter Übersetzer, der beide Sprachen optimal beherrscht, den Sinn des Ausgangstextes in all seinen Feinheiten erfassen und ihn so in die Zielsprache übersetzen, dass seine Botschaft dort mit allen zielsprachlichen Nuancen zielgruppenorientiert ankommt? Trotzdem sind Computer-Tools wie Translation Memory Systems, maschinelle Übersetzungssysteme und digitale Glossare/Datenbanken heutzutage unentbehrliche Hilfsmittel, um gerade bei umfangreichen Projekten mit häufigen terminologischen und strukturellen Wiederholungen eine optimale Konsistenz zu wahren.
  • Unsere Übersetzer und Layouter sind mit allen gängigen Softwareprogrammen vertraut.

imagen